Yan Fu proposed three-character criteria: "faithfulness,expressiveness and elegance" in 1897.
嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅"三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)被稱為翻譯界的"金科玉律"。
Faithfulness,expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
“信、達(dá)、雅”是翻譯的基本要求。
Yanfu’s theory of faithfulness, expressiveness and elegance has been widely thought as the standard of translating, and it is also eligible for AD translating.
"信、達(dá)、雅"是已經(jīng)被大多數(shù)人所接受的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),它也同樣適用于廣告的翻譯。
Based on this interpretation,"faithfulness","fluency",and "elegance" are explained from new perspectives.
文章從評(píng)析一首名詩(shī)的漢譯引出對(duì)翻譯本質(zhì)的討論,認(rèn)為翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的認(rèn)知接力,并在此基礎(chǔ)上對(duì)"信"、"達(dá)"、"雅"作出新的闡釋,提出以"信"、"達(dá)"、"明"取代"信"、"達(dá)"、"雅"作為翻譯標(biāo)準(zhǔn);此外,文章也試圖廓清如何把握"異化"和"歸化"度的問(wèn)題。
The criterion of "fidelity,fluency and elegance" is still worth following for us in translation.
“信、達(dá)、雅”依然是我們?cè)诜g中必須遵循的原則。
The principles of faithfulness, fluency and elegance of language used in translation, put forward by Mr.
近代嚴(yán)復(fù)提出的翻譯語(yǔ)言“信、達(dá)、雅“的原則 ,也堪為寫(xiě)作文章運(yùn)用語(yǔ)言美學(xué)準(zhǔn)則的經(jīng)典概括 ,并正與當(dāng)今我們追求的真、善、美的基本精神暗合。
Gan dialect and exegesis of "da"(達(dá)),"shang"(傷) and "ling"(凌);
贛方言與“達(dá)”、“傷”、“凌”的訓(xùn)詁
How About Using A New Point of View? ——Rethinking of Yan Fu s Xin, Da and Ya;
換一種眼光如何?——對(duì)于“信、達(dá)、雅”的再思考
Wuxie , xing , da are the basic co ncepts of Confucian poetics.
無(wú)邪、興、達(dá)是孔子詩(shī)學(xué)的三個(gè)基本范疇。
Dada Movement began since the First World War.
直到第一次世界大戰(zhàn)間,出現(xiàn)了達(dá)達(dá)運(yùn)動(dòng),這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)致力于道德標(biāo)準(zhǔn)、文明體系、思維結(jié)構(gòu)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、教條邏輯、語(yǔ)言規(guī)范、甚至宗教信仰等,這些在他們看來(lái)統(tǒng)統(tǒng)屬于模糊的巔峰的顛覆運(yùn)動(dòng)。
Practice of production and standard achieved for Smelter of Saindak Copper and Gold Mine Project in Parkistan;
巴基斯坦山達(dá)克銅金工程冶煉廠達(dá)產(chǎn)達(dá)標(biāo)實(shí)踐