佇立傷神。無(wú)奈輕寒著摸人。

獨(dú)行獨(dú)坐,獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。佇立傷神,無(wú)奈輕寒著摸人。

此情誰(shuí)見(jiàn),淚洗殘妝無(wú)一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢(mèng)不成。

朱淑真 (約1135~約1180),號(hào)幽棲居士,宋代女詩(shī)人,亦為唐宋以來(lái)留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫(kù)全書》中定其為“浙中海寧人”,一說(shuō)浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±?,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過(guò)世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論?,F(xiàn)存《斷腸詩(shī)集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。

譯文注釋

譯文

無(wú)論行走還是靜坐,無(wú)論獨(dú)自吟詠還是互相唱和,乃至臥倒床榻,我都獨(dú)自一人;久久的站著凝望讓我倍加傷神,更無(wú)奈這春寒招惹我的愁緒。

這份愁情有誰(shuí)曾見(jiàn)到,讓我眼淚滾滾,把自己原先的粉妝沖洗得一絲不留;愁病交加,把燈芯挑了又挑,終究難以入眠。

注釋

獨(dú)行:一人行路;獨(dú)自行走。

獨(dú)坐:一個(gè)人坐著。

獨(dú)唱:獨(dú)自吟詠、吟唱。

獨(dú)臥:泛指一人獨(dú)眠。

佇立:久立。

傷神:傷心。

無(wú)奈:謂無(wú)可奈何。

輕寒:微寒。

殘妝:亦作“ 殘妝 ”。 指女子殘褪的化妝。

一半:二分之一。亦以表示約得其半。

相仍:依然;仍舊。

寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。

不成:不行,不可以。

創(chuàng)作背景

朱淑真雖家世顯赫,婚姻卻十分不幸,這首詞正是由于自己的婚姻的不幸,所嫁非偶,日夜思念自己的意中人所寫。朱淑真書寫時(shí)心中充滿矛盾,但字里行間卻透露著對(duì)知音的渴望,對(duì)自我才華的肯定,對(duì)自我實(shí)現(xiàn)的期待。

朱淑真名句推薦